李玉民是首都师范大学外国语学院教授、中国当代著名文学翻译家。他在中法建交的元年便到法国留学,是中法甲子情谊的见证者和中法文化交流的摆渡人。李玉民译著等身,迄今为止,译文字数已逾3000万字,其中半数为国内首译,曾获傅雷翻译出版奖、国家图书奖等多个重要奖项。
谈到对翻译的执着,北京大学法语系教授杨国政认为李玉民有着一生专注一件事的工匠精神,以及将生活的艺术和翻译的艺术相互融通、享受其中的人生态度。
法兰西共和国学术棕榈勋章获得者、北京外国语大学外国文学研究所车琳教授以“一个生动的翻译家”、“一个站着的翻译家”、“一个蹦蹦跳跳的老师”来形容李玉民老师,并在发言中谈到译者的隐形和译者的主体性,提到李老师每本译作的译后记和序言正是对该作家作品的深入研究。
当天,来自法国驻华大使馆,中国社会科学院、北京大学、北京外国语大学、北京航空航天大学、人民文学出版社的有关专家,以及媒体记者参加了研讨会。(完)
大众彩票中新网北京5月31日电(记者 贾天勇) 由首都师范大学外国语学院主办的“李玉民翻译艺术研讨会”30日在校内实验楼报告厅隆重举行。
最后,法语系两位学生黄吴蔚、王凌森为与会者带来了诗朗诵——缪塞的Pâleétoile du soir,李老师将之译为《淡淡的晚星》。
外国语学院院长王宗琥主持开幕式。他表示,今年正值中法建交60周年,甲子情深,60年光阴不仅见证了中法友谊的源远流长,也预示着中法关系将开启新征程、更上新台阶。在两国文化交往史中,翻译作为沟通文化、传递思想的桥梁,承载着重要的使命与责任。
研讨会上,李玉民风趣幽默地谈论了自己对翻译的感受和自己独特的翻译方法。他表示自己现在翻译作品的时候不再以那些大的文学流派为纲了,而是主要关注细节的、微妙的东西、找准每个作家文笔中独特的风格。他还表示支持重译,希望不断的有后人去超越原有的译文。
网友评论更多
75博乐z
中东风险溢价消退 对冲基金狂抛石油头寸🏼🏽
2025-08-16 13:34:42 推荐
187****6767 回复 184****2734:间谍窃取我国杂交水稻亲本种子被判刑,其余 17 名涉案对象被行政处罚,哪些信息值得关注?🏾来自昌吉
187****7196 回复 184****8454:DR 钻戒母公司去年净利润大跌超 90%,一年闭店 184 家,哪些信息值得关注?🏿来自阜康
157****9288:按最下面的历史版本🐀🐁来自库尔勒
13伊宁276
为什么姆巴佩入驻国内社交媒体平台「短短几天」会有如此之大的影响力?🐂🐃
2025-08-15 07:24:28 推荐
永久VIP:如何评价 2024 年 5 月米哈游《崩坏星穹铁道》星穹铁道演唱会?🐄来自奎屯
158****4586:神十七航天员带回31.5公斤「太空特产」,会带来哪些科研新成果?哪些信息值得关注?🐅来自塔城
158****7669 回复 666🐆:2024 季中冠军赛入围赛 T1 2:0 EST,如何评价这场比赛?🐇来自乌苏
41阿勒泰tj
只可意会,不可言传到底是什么感受?🐈🐉
2025-08-15 10:46:23 不推荐
霍尔果斯lz:如何评价「星铁 LIVE」2024 星穹铁道演唱会活动?🐊
186****8027 回复 159****7615:最新研究称长期增加反式脂肪摄入会加速机体衰老过程,如何看待这一结论?🐋