陈芳表示,此前有部分翻译将柳州螺蛳粉翻译成“Liuzhou river snails rice noodle”,容易引起歧义。音译可以避免预包装柳州螺蛳粉在出口时,被误认为是蜗牛等制品。
如今,越来越多中国文化走向世界,选择保留“原汁原味”的音译方式。在此之前,功夫、麻婆豆腐的音译英文名都已经进入英文词典。(完)
2023年,柳州螺蛳粉(货源地为柳州)出口继续保持良好势头,远销全球20多个国家和地区,全年实现螺蛳粉出口3167.1吨,出口货值8727.2万元人民币。
有企业反馈,标准未发布之前,出口螺蛳粉的企业在翻译上走了不少弯路。该标准为企业设计和生产预包装柳州螺蛳粉外包装时提供更科学、标准的英文翻译指导和借鉴,也将提升柳州螺蛳粉产业的国际影响力和竞争力。
另外,该标准的编制小组在翻译“麻辣味”时,经过多方研讨,最终借鉴川菜口味的翻译后定为“Mala”。陈芳表示,希望通过这样的翻译,保持中国美食文化的独特性,进一步加深国外食客对中国传统美食的印象。
主持该标准制定的柳州职业技术学院柳州螺蛳粉产业学院院长陈芳16日介绍,在制定标准之前,就确定要坚持“语言地道”“文化自信”两个原则。最终,“柳州螺蛳粉”采用音译方式,直接翻译为“Liuzhou Luosifen”,体现出中国文化自信。
此前螺蛳粉“灵魂”酸笋,在不少英文翻译中用“臭”一词代替。陈芳说:“在中华美食里,臭它并不一定是表示不好的东西,比如臭豆腐、臭鳜鱼等都是名菜和名小吃。”因此,该团队在翻译酸笋时不以主观气味命名,而是翻译成它的制作方式。最终团队将酸笋翻译成“Pickled bamboo shoots”(指腌制的竹笋)。
皇城彩票中新网柳州5月17日电 (林馨刘俊聪)作为“网红”小吃之一的广西柳州螺蛳粉,因其独特风味“圈粉”海内外。近日,柳州螺蛳粉官宣其英文名,统一为“Liuzhou Luosifen”。
柳州市地方标准《预包装柳州螺蛳粉外包装英文译写规范》日前已发布并正式实施。该标准由柳州市外事办公室和柳州市商务局提出,柳州职业技术学院牵头,柳州海关、广西科技大学及柳州螺蛳粉生产企业等相关单位参与制定,规定预包装柳州螺蛳粉外包装相关信息的英文译写。
网友评论更多
49毕节f
比行长还高!银行2000万年薪谁拿走了?♱♲
2025-07-01 03:27:08 推荐
187****8570 回复 184****2029:财政部、金融管理部门推动进一步优化国有金融资本布局♳来自铜仁
187****5508 回复 184****8494:一季报后多家城农商行领跌,江苏银行逼近跌停,业内:前期涨太多,季报显示大行化解风险能力更强♴来自清镇
157****2267:按最下面的历史版本♵♶来自赤水
21仁怀991
财政部等:适时合理调整国有金融资本在银行、保险、证券等行业的比重♷♸
2025-07-02 00:22:13 推荐
永久VIP:员工误操作,京东损失超百万元!♹来自凯里
158****3730:胡锡进:今天大涨15706元,首次收获一只股票涨停♺来自都匀
158****4154 回复 666♻:罕见大跌,千亿级银行股直逼跌停!重磅文件发布,算力股狂欢,业绩连续高增股出炉♼来自兴义
93福泉qr
重磅!证监会最新发布!♽♾
2025-06-30 06:51:08 不推荐
盘州co:证监会就贯彻落实新“国九条” 推动新质生产力发展开展专题调研♿
186****5750 回复 159****2683:证监会主席吴清:坚决整治政商“旋转门”、“逃逸式辞职”等问题⚀