DII彩乐园中新网柳州5月17日电 (林馨刘俊聪)作为“网红”小吃之一的广西柳州螺蛳粉,因其独特风味“圈粉”海内外。近日,柳州螺蛳粉官宣其英文名,统一为“Liuzhou Luosifen”。
此前螺蛳粉“灵魂”酸笋,在不少英文翻译中用“臭”一词代替。陈芳说:“在中华美食里,臭它并不一定是表示不好的东西,比如臭豆腐、臭鳜鱼等都是名菜和名小吃。”因此,该团队在翻译酸笋时不以主观气味命名,而是翻译成它的制作方式。最终团队将酸笋翻译成“Pickled bamboo shoots”(指腌制的竹笋)。
有企业反馈,标准未发布之前,出口螺蛳粉的企业在翻译上走了不少弯路。该标准为企业设计和生产预包装柳州螺蛳粉外包装时提供更科学、标准的英文翻译指导和借鉴,也将提升柳州螺蛳粉产业的国际影响力和竞争力。
2023年,柳州螺蛳粉(货源地为柳州)出口继续保持良好势头,远销全球20多个国家和地区,全年实现螺蛳粉出口3167.1吨,出口货值8727.2万元人民币。
柳州市地方标准《预包装柳州螺蛳粉外包装英文译写规范》日前已发布并正式实施。该标准由柳州市外事办公室和柳州市商务局提出,柳州职业技术学院牵头,柳州海关、广西科技大学及柳州螺蛳粉生产企业等相关单位参与制定,规定预包装柳州螺蛳粉外包装相关信息的英文译写。
主持该标准制定的柳州职业技术学院柳州螺蛳粉产业学院院长陈芳16日介绍,在制定标准之前,就确定要坚持“语言地道”“文化自信”两个原则。最终,“柳州螺蛳粉”采用音译方式,直接翻译为“Liuzhou Luosifen”,体现出中国文化自信。
如今,越来越多中国文化走向世界,选择保留“原汁原味”的音译方式。在此之前,功夫、麻婆豆腐的音译英文名都已经进入英文词典。(完)
陈芳表示,此前有部分翻译将柳州螺蛳粉翻译成“Liuzhou river snails rice noodle”,容易引起歧义。音译可以避免预包装柳州螺蛳粉在出口时,被误认为是蜗牛等制品。
另外,该标准的编制小组在翻译“麻辣味”时,经过多方研讨,最终借鉴川菜口味的翻译后定为“Mala”。陈芳表示,希望通过这样的翻译,保持中国美食文化的独特性,进一步加深国外食客对中国传统美食的印象。
网友评论更多
22莱西s
网飞版《三体》:当预制菜工厂拿到冷门食材❾❿
2025-07-12 07:06:13 推荐
187****9751 回复 184****2460:“恐怖分子没有国籍”,谁在操纵俄罗斯恐袭?➀来自临清
187****8188 回复 184****5521:开9家亏6家,社区食堂过热了吗?➁来自乐陵
157****7127:按最下面的历史版本➂➃来自禹城
76安丘575
“国药养生”火了?小心别“喝错了”!➄➅
2025-07-10 07:27:14 推荐
永久VIP:取消绩点制,能否让大学生不再“卷分数”➆来自昌邑
158****1403:老区发展如何焕新生?新质生产力“上大分”➇来自高密
158****5039 回复 666➈:乡村靠什么留住学生?这两所农村小学有“妙招”➉来自青州
89诸城qk
卖个手机就成了诈骗洗钱的“帮凶”?警惕电诈新骗局➊➋
2025-07-11 22:09:00 不推荐
寿光gu:化解医患纠纷的“新余处方”➌
186****1061 回复 159****4215:“一天难看完”“重复挂号烦”,复诊不用重复挂号可行吗?➍